作為常見的小語種,日語翻譯在中國的需求量逐漸加大,但做好他國語言的翻譯并不簡單,那么,日語翻譯有什么技巧呢?草根論文網(wǎng)整理以下六點(diǎn),供大家參考。
技巧一:掌握助詞的使用
日語依靠助詞或者助動(dòng)詞的粘著來表示每個(gè)單詞在句中的機(jī)能。因此,要想學(xué)好日語,掌握其助詞和助動(dòng)詞的用法極為重要。
技巧二:區(qū)分實(shí)詞與虛詞
日語的詞匯分為實(shí)詞和虛詞兩大類。實(shí)詞就是表示一定的語義概念,可以單獨(dú)做句子成分或者做句子成分的核心部分的詞類;而虛詞就是不表示語義概念,不可以單獨(dú)做句子成分,只能附在實(shí)詞之后起種種語法作用或增添某種意義的詞。
技巧三:控制語調(diào)
日語的聲調(diào)屬于高低型的。其聲調(diào)的變化發(fā)生在假名和假名之間。每個(gè)假名代表一個(gè)音拍。
技巧四:正確使用敬語
日語有語體之分,主要有敬體和簡體之分,敬體根據(jù)性別、年齡、地區(qū)、職業(yè)、身份、社會(huì)地位以及所處場(chǎng)合等的不同,可以細(xì)分為多種小類,人們所使用的具體語言也有不同程度的差別。
技巧五:清楚日語詞性
日語的動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞、名詞、數(shù)詞、代詞不受性、數(shù)、格的影響。
技巧六:注意日語次序
日語對(duì)次序無嚴(yán)格要求,可以靈活放置,借助于助詞的使用很多成分經(jīng)常省略。
總之,做好日語翻譯不難但也不簡單,草根論文網(wǎng)建議可以區(qū)分日語及漢語的區(qū)別,了解二者的差異,再結(jié)合以上六個(gè)日語翻譯技巧,一定可以輕松應(yīng)對(duì)翻譯難關(guān)。